|
Post by Esotropia on May 18, 2006 17:52:39 GMT -5
I've seen a lot of screenshots for rockman dash 2 for psp with the text was in english. So I was wondering, is there an english version of rockman dash 2 PSP? If so, where do you buy it other than online?
|
|
|
Post by Pitch on May 18, 2006 18:47:13 GMT -5
The DASH ports haven't been localized, but there may be a portion of the text in English. Names of places maybe or something, sometimes. But the dialogue, and most on-screen text should still be in Japanese. If they were localized I would have them by now.
|
|
|
Post by Blues on May 18, 2006 19:02:29 GMT -5
Just as a note, they're not going to be localized. That was said in the original DASH PSP thread.
|
|
|
Post by Pitch on May 18, 2006 19:28:24 GMT -5
Well, as I've said at least a few times now, there's a chance we'll see them, though unfortunately, not on their own UMD. Yada,yada,yada, Sony planning a Playstation emulator. SCEA supports it, so there's not a "No Direct Ports" rule there, naturally, it's an emulator. So if you wanna hold out for that and see what happens, I'd say there's a possibility. BTW, when Japanese use Arabic letters -typically english words - it's called Romaji. Importing's not that bad. I mean, honestly, we all know Legends well enough to know where to go when, and who's saying what. Getting weapons and parts might be a pain though.
|
|
|
Post by Car2oon on May 18, 2006 20:28:43 GMT -5
Getting weapons and parts might be a pain though. Try passing the mayors quiz...what a headache that was...
|
|
|
Post by Pitch on May 18, 2006 22:18:52 GMT -5
Good lord... I'd have just saved up the Two Million Zenny. Don't really need any understanding of Japanese to do that. The uber S-Licence Skills help, too. ^_^
|
|
|
Post by prototype on May 19, 2006 13:00:44 GMT -5
No way, I have enough trouble doing the quiz in ENGLISH without it being in Japanese characters.
Did you actually do that, Car2oon?
|
|
|
Post by Dashe on May 19, 2006 17:30:58 GMT -5
Yada,yada,yada, Sony planning a Playstation emulator. SCEA supports it, so there's not a "No Direct Ports" rule there, naturally, it's an emulator. So if you wanna hold out for that and see what happens, I'd say there's a possibility. Well, naturally SCEA would support a PS emulator. They probably figured it would be more lucrative than re-releasing actual hard copies of all the old Playstation classics on UMDs. Either way, I'd think it'd be Capcom's decision whether to allow them to emulate the Legends series, seeing as they'd most likely want a cut of the profit, and they may decide that ANOTHER re-release of MML is just too much and opt to use MMX4-6 or MM8 instead. Personally, I hope they choose otherwise.
|
|
|
Post by Car2oon on Jun 15, 2006 20:21:39 GMT -5
No way, I have enough trouble doing the quiz in ENGLISH without it being in Japanese characters. Did you actually do that, Car2oon? Well, half of it.. There was a surprising amount of math in one of the quizzes, so it was pretty understandable. Wierd they didn't put it into the english version. And for the other quiz, it was basically the memorization of kanji, or romanji or whatever it's called. As annoying as it was, I learned alot of japanese characters! Now I just have to find out what it all means
|
|
|
Post by Pitch on Jun 15, 2006 20:55:12 GMT -5
Romanji is Japanese usage of the same letters we use.
Kanji's some complicated stuff. I don't fully understand it, but from what little grasp I have of it, there are many many characters in Kanji. I think rather than standing for sounds, they stand for words, but I'm not sure. Kohdok might be able to get that one.
I think the letters would be Hiragana and Katakana. I'm not sure what the difference is, I think the latter is simpler somehow, though, at least, some site seemed to imply that a while back. I may be confused though, but I'm pretty sure that's what the letters are.
I forgot you had to do the 10 Question Quiz before you're even given an option for the 100/z2,000,000 ZetaSaber Quiz. >_<; You're right, it is pretty tough.
|
|
kohdok
Fritto
Miss Tron, There's something painful-looking in front of us!
Posts: 79
|
Post by kohdok on Jun 15, 2006 22:49:02 GMT -5
Kanji's some complicated stuff. I don't fully understand it, but from what little grasp I have of it, there are many many characters in Kanji. I think rather than standing for sounds, they stand for words, but I'm not sure. Kohdok might be able to get that one. As the ghost of Christmas Present would say: "Ha ha ha ha ha! Over 1900!" There are over 1900 basic kanji that the government says everyone should know. Any others outside of that group need to be translated into Hiragana. Kanji can be words or parts of words. That, and many kanji mean more than one thing. For example: "Hon"- Book. However, it can also be used as a counter for Cylindrical things, and can then become "Bon" or "Pon", such as "Ippon" and "Nihon" (Sanbon, etc...). It can also mean "Moto", such as when paired with the kanji for "Yama" (Surely you've heard Yamamoto before?) So, yes, Kanji is quite difficult. Learning them helps the artistic side of your brain, though... Another things that's handy to know: 今- Ima, meaning now 日- Hi, meaning day (It can also mean "Sun", but whatever" Put them together, and you get 今日 "Kyo", meaning today, so it is literally "Now+Day" or "The day happening now". Kanji can be seen as difficult, but I think this helps make it look simpler. I figured out "Kyo" all on my own while reading some manga one day. ;D
|
|
|
Post by Car2oon on Jun 16, 2006 13:21:27 GMT -5
!! 1900 basic kanji?! Man! ..but I guess it isn't so much considering the thousands of different combinations of letters used to spell words in english.. Im curious to know how japanese sentences are structured, as compared to english sentences. Like the sentence, "It's going to rain in the afternoon" How would this sentence be structured in terms of word placement and such in Japanese?
|
|
kohdok
Fritto
Miss Tron, There's something painful-looking in front of us!
Posts: 79
|
Post by kohdok on Jun 16, 2006 14:36:52 GMT -5
Sore wa kyo no gogo ame ga furu itte iru.
I think that's what it is, when said casually. More formally, it would be "Furu itte imas", but I wrote it in dictionary form so everyone can look it up and correct me in case I'm wrong.
What I have written literally translates into:
"During Today's Afternoon, rain falling is going to happen."
The verb is always put at the end of the sentence. Also, the present tense verb is used in the future tense.
Note: I actually checked a translator for this, and it proved somewhat enlightening. I already know my Japanese isn't perfect. What I posted earlier was the japanese translation of "During this afternoon, it will rain," But the translation it threw me made much more sense, as "Itte Iru" really means "It is going to", with "Iku" meaning going, and "Itte" being sort of a command form.
Ah, it all makes perfect sense now! Whee! ;D
It was actually a somewhat difficult translation, as "To rain" really isn't a verb, but the verb "To precipitate" is, so "Ame ga Furu" literally means "The rain will Precipiate/Fall", attaching the noun for "Rain" onto the proper verb.
|
|
|
Post by tanteisayumi on Jul 11, 2006 0:57:43 GMT -5
Sore wa kyo no gogo ame ga furu itte iru. I think that's what it is, when said casually. More formally, it would be "Furu itte imas", but I wrote it in dictionary form so everyone can look it up and correct me in case I'm wrong. What I have written literally translates into: "During Today's Afternoon, rain falling is going to happen." The verb is always put at the end of the sentence. Also, the present tense verb is used in the future tense. Note: I actually checked a translator for this, and it proved somewhat enlightening. I already know my Japanese isn't perfect. What I posted earlier was the japanese translation of "During this afternoon, it will rain," But the translation it threw me made much more sense, as "Itte Iru" really means "It is going to", with "Iku" meaning going, and "Itte" being sort of a command form. Ah, it all makes perfect sense now! Whee! ;D It was actually a somewhat difficult translation, as "To rain" really isn't a verb, but the verb "To precipitate" is, so "Ame ga Furu" literally means "The rain will Precipiate/Fall", attaching the noun for "Rain" onto the proper verb. ...in your example, it would be referring to something, the "sore." And to indicate the elongated vowel, you'd either romanise it as "kyou" or "kyo" with a macron above the "o." One could just say "Kyou no gogo, ame ga furu"
|
|